Энциклопедия фантастики scifi.spb.ru
Указатель    /    Предисловие    /    Авторы    /    Сокращения    /    Избранное    /    Публикация    /    О проекте    /    Контакты    

Предисловие

Всякое предисловие или введение - это как последнее слово осужденного. На суд вряд ли произведет впечатление, но возможность если не оправдаться, то объясниться - перед публикой в зале, перед Историей, перед самим собой, - все-таки предоставлена, глупо отказываться.

Острая необходимость в отечественной Энциклопедии фантастики назрела давно. Эта литература вышла из пеленок и у нас в стране (хотя и с запозданием, хотя и с неясным именно сегодня результатом), в дополнение к мощному отряду ее постоянных читателей появились и "свои" критики, исследователи, библиографы, издатели. Всем им был остро необходим постоянный справочный томик на полке, к которому первой тянется рука при возникновении любых вопросов. Первой... - как к телефону при вызове "скорой помощи". Никакая энциклопедия полностью ничьего любопытства не удовлетворит (проверьте: раскройте любую из имеющихся под рукой!), если вопрос серьезный и глубокий, еще выстроятся на столе специальные издания, монографии, библиографии, а удобное перелистывание энциклопедии дома на диване сменится самостоятельными разысканиями в архивах.

Но последним занимается узкая прослойка специалистов. А энциклопедии есть в каждом доме.

Вот и наша цель состояла в том, чтобы у каждого себя уважающего любителя и профессионала фантастики в домашней библиотеке появился такой томик. Удобный, информативный, "взвешенный", до предела насыщенный конкретными данными, но и дающий определенную панораму (и перспективу) любимой литературы. Солидный, но в то же время доступный восприятию не только специалиста-филолога.

Ясно, что неполный, содержащий неточности и ошибки (все-таки "первый блин"); но хотя бы такой - в ожидании, несомненно, лучших. Как основа, от которой можно отталкиваться в дальнейшем совершенствовании, которое, как известно, безгранично. Только действительно удавшиеся энциклопедии постоянно переиздаются и совершенствуются; эта здравая мысль согревала и создателей той, что вы держите в руках, когда периодически накатывала предательская паника - все сроки кончились, пора издавать, а сколько всего осталось спорного, неуточненного, ошибочного, наконец!.. А если серьезно, то опыт более чем плотного общения с аналогичными отечественными и зарубежными трудами однозначно убеждает: нет и быть не может стопроцентно безошибочных и полных энциклопедий. Как ни стремятся к тому авторы и редакторы.

Чтобы далеко не ходить, обратимся к самому, на взгляд составителя этой Энциклопедии, лучшему из существующих ныне аналогичных изданий - англоязычной "Энциклопедии научной фантастики" под редакцией Джона Клюта и Питера Никколса (The Encyclopedia of Science Fiction. Edited by John Clute and Peter Nicholls. Lnd.-NY, 1993). Даже первое ее издание в 1979 г. (тогда титульным редактором значился один П.Никколс) немедленно стало лучшим и самым полным справочным изданием на английском языке - настольной книгой любого, чей интерес к фантастике простирается дальше простого чтения этой литературы. Новое издание - раза в 3-4 толще, и не только за счет включения более свежего материала, а, в основном, за счет фундаментальной переработки уже написанного (составитель Энциклопедии, которую вы держите в руках, знает об этом не понаслышке, поскольку сам принимал участие в создании "клютовско-никколсовской"). Казалось бы, новый гигантский том должен стать бесспорным, эталонным изданием! Но не прошло и года, как владельцам нового издания выпустившее его издательство стало настойчиво рекламировать некий буклет, содержащий исправления уже замеченных ошибок, а также многочисленные дополнения...

Сообщается это не для того, чтобы бросить тень на труд Д. Клюта и П.Никколса. Повторимся: это самое значительное издание такого рода на сегодняшний день. Но и оно несовершенно...

Кстати, об Энциклопедии Никколса (под этим кратким именем она сегодня известна любителям и специалистам). Именно после работы над новыми версиями статей о советских авторах (это предложение поступило непосредственно от Джона Клюта), в голове пишущего эти строки мелькнула первая мысль: а не попробовать ли - у нас? Дело в том, что, как ни хороша Энциклопедия Никколса, она охватывает, в основном, англоязычную литературу - или литературу других стран в той мере, в какой она представлена в переводах на английский язык. Совершенно очевидно, что львиная доля информации, заложенной в Энциклопедии Никколса, представляет интерес только для узкого круга отечественных специалистов, занимающихся английской и американской фантастикой. Наконец, в той энциклопедии почти начисто отсутствуют биографические данные о писателях, а язык, идеология, стиль изложения выдержан в духе "академизма" (как его понимают в университетах Англии и США).

С самого начала было ясно, что "лобовой" перевод английского тома поставленных задач не решит. Создавать было нужно оригинальный труд, позаимствов - с благодарностью - все лучшее, что было накоплено и освоено предшественниками. (Составитель Энциклопедии, которую вы держите в руках, исповедует принцип, которому его научили еще в годы студенчества: специалист - не тот, кто все знает, но тот, кто знает, откуда максимально быстро, надежно и эффективно можно "списать"). Так, в качестве основной базы данных для зарубежного раздела была выбрана уже упоминавшаяся Энциклопедия Никколса и полезный (хотя и содержащий еще большее количество фактических ошибок) справочный био-библиографический том "Писатели-фантасты XX века" под редакцией Кёртиса Смита (Twentieth-Century Science-Fiction Writers. Edited by Curtis C.Smith. Lnd., 3rd edition, 1992). Отечественный раздел, за отсутствием подобных фундаментальных изданий, зиждется, в основном, на уже опубликованных частных библиографиях (ряд их представлен в конце этого Введения), а также - на данных собственных изысканий авторов, среди которых выделяется "главный архивариус" отечественной фантастики, екатеринбургский библиограф И.Г.Халымбаджа.

После долгих и мучительных перипетий длиною в два года (и в два инфаркта, и в одну невосполнимую потерю - известный всем отечественным любителям фантастики Виталий Иванович Бугров, увы, этот том уже не увидит...), о которых пусть будет известно только авторам и издателю, - работа, наконец, завершена. Результат - перед вами. И теперь - когда под руками есть что критиковать - можно вволю предаваться любимому спорту всех первых читателей любой энциклопедии: выискивать ошибки и скрупулезно отмечать, что можно было бы сделать лучше...

Несколько слов о том, что составитель Энциклопедии имел в виду, приступая к работе (и в чем неукоснительно "терроризировал" авторов).

К счастью, сам тип издания освобождает от необходимости подробно и тщательно определять предмет разговора. Литературная энциклопедия не начинается с основополагающей статьи "Литература", как и Медицинская - со статьи "Медицина". Термин "научная фантастика" (как и его английский аналог - "science fiction") настолько прижился в современном языке, понятен без долгих дискуссий миллионам читателей, что все попытки уйти от него выглядят по меньшей мере искусственно. Придираться к слову "наука" в данном случае столь же целесообразно, сколь и выискивать взимосвязь архитектурного стиля готики и "готического романа" - пусть и не функциональное, и не совсем точное, но название данного жанра (вида, типа, направления... - выбирайте, что хотите!) просто устоялось, и все. Поэтому принятая в Энциклопедии раздражающая многих критиков аббревиатура "НФ" означает (безо всякой идеологческой нагрузки) просто тот широкий и многозначный пласт современной литературы - вместе со всеми ее историческими корнями и пересечениями с другими ветвями литературного "древа", который без долгих слов понятен прежде всего ее читателям.

Вместе с тем, менее всего хотелось бы создать "энциклопедию для фэнов", способных без запинки перечислить все двадцать-сорок романов какого-нибудь НФ сериала, но даже не слышавших о фантастике Кафки, Голдинга или Борхеса. Поэтому включение в Энциклопедию статей о классиках мировой литературы, пусть изредка, но тоже грешивших фантастикой, а также особое внимание ко всем предшественникам и "сочувствующим" из основного литературного потока преследует очевидные культуртрегерские цели. Хотя, конечно, с творчеством Пушкина или Достоевского лучше знакомиться по иным источникам...

Настоящая Энциклопедия - первая и во многом, вероятно, несовершенная попытка навести мосты между двумя разделенными (в силу традиции, исторических и даже политических причин) информационными "берегами": отечественной критикой и библиографией и западной (в основном, англоязычной). То, что это сродни столь часто описываемому в НФ контакту двух цивилизаций, достаточно убедиться всякому, кто имел опыт общения с обеими. Разнится все: принципы отбора материала, оценки, даже мелкие, но существенные детали оформления. Чтобы подчеркнуть концепцию, который придерживается и составитель этой Энциклопедии: нет и не было отдельно советской НФ и отдельно американской НФ, а был и есть единый литературный процесс, обладающий разной спецификой в силу историко-культурных различий, - данное издание с самого начала строилось на основе единых критериев отбора и библиографического оформления. Последнее может на первых порах показаться непривычным для нашего читателя, но, может быть, это иногда полезно: посмотреть на ставшее привычным со стороны.

О критериях отбора. Как известно, серьезная работа над аналогичными проектами начинается с момента, когда окончательно сформулировано: кого не включать, т.е. определены критерии отсева. Хотя теперь, после двух лет работы отчетливо понимаешь, что эта первоначальная определенность иллюзорна: первоначально составленный словник постоянно корректировался и видоизменялся на всем протяжении работы. До сформулированных ограничений процесс так и не выходит из стадии маниловщины типа "объять необъятное".

Среди отечественных авторов отдельной статьи удостоились все те, у кого на счету хотя бы одно книжное издание на русском языке, вышедшее не позже 1990 г. (причем, издание, целиком относящееся к НФ - в уже сформулированном широком понимании этой аббревиатуры). Исключения сделаны для авторов, чьи произведения, хотя и рассыпанные по периодике, все-таки представляются значительными, оказавшими влияние на развитие этой литературы; а также авторам из союзных республик бывшего СССР, считающимся родоначальниками или "старейшинами" национальных НФ литератур. (В качестве примеров можно привести, в первом случае, Д.Гранина, а во втором - В.Бережного). Сознательно не включались в рассмотрение имевшие хождение в конце 1980 - начале 1990-х годов т.н. "издания, выпущенные за счет автора", представлявшие собой, по мнению составителя, открытую (хотя и "малотиражную") поддержку графомании. (Вместе с тем, появление в Энциклопедии такого, например, одиозного автора, как Э. Малышев, объясняется чисто формальным признаком: наличием книг, изданных массовым тиражом; что касается оценки "творчества" данного автора, то в соответствующей статье об этом сказано ясно и недвусмысленно.)

К сожалению, представить столь же полно, на основании того же критерия отбора, зарубежную НФ не представляется возможным. Известная Энциклопедия под редакцией Питера Никколса (кстати, следующая тем же принципам в отношении англязычной литературы) представляет собой вчетверо больший том; учет же и других национальных литератур превращал работу в своего рода сизифов труд. Поэтому составитель, как ответственный за все издание в целом, а в частности - за раздел зарубежной литературы, осуществил выборку на основании собственного понимания значительности того или иного имени. В статьях об англоязчных писателях также учтены все их книжные издания; для представителей других национальных литератур - лишь наиболее важные и принципиальные.

В обоих случаях - отечественной и иностранной литератур - резервировалось место для авторов т.н. "основного потока" (mainstream), чьи экскурсы в НФ, пусть эпизодические (и не всегда удачные), все же служат примером взаимосвязи жанра НФ с общелитературной магистралью. Вместе с тем, в разделе зарубежной литературы соображения объема заставили, в основном, исключить упоминания об антологиях (составленных авторами, которым посвящена статья), новеллизациях сценариев (тем более многочисленных книгах "по мотивам" популярных кино- и телесериалов), а также ставших модными в последнее десятилетие т.н. "межавторских сериях" (shared-worlds anthologies).

КАК ЧИТАТЬ ЭНЦИКЛОПЕДИЮ?

Как представляется автору этих строк, сила любой Энциклопедии - в следовании единым принципам организации и оформления материала, т.е. в его унификации.

1. Все статьи начинаются с фамилии автора или его псевдонима, под которым автор известен читателям. И фамилии, и псевдонимы (для авторов-иностранцев сообщается также оригинальное написание) даны в той форме и в том порядке, какие предпочли сами авторы. Проблемы, в основном, возникают с иностранными авторами: например, в США каждый волен подписывать свои произведения, как он того желает. И никто в печатном тексте не будет звать писателя Хайнлайна ни просто Робертом Хайнлайном, ни Робертом Энсоном Хайнлайном, но единственно - Робертом Э.Хайнлайном; а писателя Лафферти - ни Рафаэлем Лафферти, ни Рафаэлем Алоизиусом Лаффферти, но единственно - Р.А. Лафферти; просто потому, что те так сами выбрали. Причем инициалом может быть как более привычное второе имя, так и первое, или же оба. Следуя схеме Энциклопедии Никколса, все "опущенные" остатки имен и фамилий все равно сообщаются, но в скобках: Р(афаэль) А(лоизиус) Лафферти.

Сделана также попытка пометить иные произношения (часто устоявшиеся у нас) иностранных авторов: если читатель привык к фамилии ЖЕЛЯЗНЫ, он найдет ее под литерой "Ж" (с указанием - см. ЗЕЛАЗНИ); то же относится к наиболее известным псевдонимам. Чтобы не разбираться с часто деликатным вопросом "настоящей фамилии" авторов, "псевдонимом" для краткости обозначается то имя и/или фамилия, которые указаны на обложке книги, а в скобках расшифровываются т.н. "паспортные данные", сообщаемые в различных био-библиографических справочниках.

2. Первая фраза статьи служит для правильной профессиональной идентификации автора и принципиально содержит минимум оценок. Чтобы избежать соблазна "построения иерархии" (гениальный, великий, выдающийся... просто хороший, плохой, графоман), была принята определенная схема "титулования": выдающийся - для бесспорных классиков мировой и отечественной литературы, видный - для тех, кто заметно выделяется на общем фоне, и "просто", без эпитета - для всех остальных. Конечно, у автора этих строк нет иллюзии, что схема сработала во всех случаях, и ряд "титулов" не вызовет негодующей реакции того или иного конкретного читателя. Стандартная фраза "более (или также) известный произведениями других жанров" означает лишь, что данный автор не относится к чисто "жанровым" писателям-фантастам. Знаки вопросов в датах - 18??-19?? - решено оставить до получения от кого-либо из читателей более точной информации.

Принципиальным представляется вопрос о национальной и государственной принадлежности того или иного автора, а также о его "...язычности" (русско-, англо- и любой другой). Ситуация не вызывает затруднений с авторами, например, США: они все безусловно (по Конституции) - американцы, и язык, на котором пишут, у них (как правило) единственный - английский. Достаточно вспомнить, как остро проблема стоит сейчас у нас, живущих на развалинах бывшего СССР, чтобы представить себе всю серьезность этого вопроса. Поэтому, по долгому размышлению, в настоящей Энциклопедии мы придерживаемся следующих принципов. Раз речь идет, в подавляющем большинстве, о писателях, мы принципиально не интересуемся их национальностями. И часто повторяющаяся фраза "русский советский писатель" не несет, во-первых, никакой идеологической нагрузки, а во-вторых, указывает не на национальность (в отдельных случаях, когда это представляет интерес, вопрос о национальности специально отражен в биографическом блоке - см. ниже), а на язык, на котором творит (-ил) данный автор. Т.е. это значит, что писатель был гражданином СССР (или Советского Союза), его произведения выходили в СССР (или Советском Союзе), а пишет он на русском языке. Таким образом, не должно вызывать удивления и "русскость" Ч.Айтматова и А. (Олеся) Адамовича; и "советскость" М.Булгакова, Е.Замятина и даже В.Аксенова (в последнем случае автор прожил достаточную часть жизни опять-таки в Советском Союзе, был членом Союза советских писателей, издавал книги в советских издательствах). В более запутанных случаях - ранняя эмиграция, принципиальный и полный отказ (или запрет) печататься в СССР, а с другой стороны - удачная двуязычная карьера (В.Набоков, Р.Гари, С.Люндваль), - последнее специально оговаривалось в тексте статьи.

3. Биографические сведения представлены в виде единой матрицы (насколько оказалось возможным): место рождения, образование, этапы профессиональной карьеры. Как правило, сообщены дата начала литературной деятельностью, первая НФ публикация, членство в Союзе писателей (для отечественных авторов - без конкретизации, какого именно СП), настоящее место жительства (по тем данным, которыми располагали авторы Энциклопедии). Если автор родился, учился или работал не в стране основного проживания, после названия города в ряде случаев указана страна. (Например, если писатель-американец родился в Париже, то стоящее рядом в скобках "Франция" - никак не выражение недоверия читателю, а просто указание на то, что это не один из маленьких Парижей, в изобилии разбросанных по территории США, а тот самый - столица Франции.) Названия иностранных газет и журналов даются в транскрипции, а не в переводе, - с указанием оригинала. Названия многих (в основном, американских) университетов пишутся с заглавной буквы: Университет штата Калифорния (в Дэвисе) - потому, что все слова в данном случае относятся к названию. В штате Калифорния множество различных университетов с похожими названиями: Калифорнийский университет, Университет Калифорнии и т.п.

По причинам, смысл которых прояснен, хотелось бы надеяться, выше, после названия городов, сел и т.п. мест рождения советских авторов, часто прибавлена принципиальная, на наш взгляд, запись: (ныне - Украина, Киргизия и т.д.). Все, разумеется, знают, что Киев - столица Украины; но, поскольку речь идет о советском авторе, то родился он у себя на родине - в Киеве, тогда столице Украинской ССР, а сегодня его родной город находится уже на территории иностранного государства (Республики Украина). Определенная, на наш взгляд, дикость подобных пояснений, увы, объективно отражает, мягко скажем, "искусственность" сложившейся ситуации - но за последнюю авторы и составитель Энциклопедии ответственности не несут...

Завершают биографический блок сведения об общелитературных премиях - Нобелевской, Ленинской, Государственной и некоторых других. Что касается премий в области научной фантастики, то они указываются в следующем - основном - блоке, сразу после упоминания о награжденных произведениях; при этом в обязательном порядке зафиксированы две главные в мире англязычной НФ премии - "Хьюго" и "Небьюла", также авторитетные и регулярно присуждаемые Премия им. Джона Кэмпбелла, Международная премия по фантастике, премия журнала "Локус", Всемирная премия фэнтези; в отдельных случаях отмечаны и другие. С единственной (на момент завершения работы над Энциклопедией) отечественной премией в НФ - "Аэлита" - вопрос затруднен ввиду неясности статуса этой награды: продекларированная, как премия за "лучшее произведение года", "Аэлита" - на практике - стала более походить на поощрительную премию "за общие заслуги в развитии жанра", называемую в США "Life Achievement Award". Поэтому информация о лауреатах "Аэлиты" дается в биографическом блоке, а не в основном.

4. Основной блок посвящен обзору творчества конкретного писателя. По мере возможности прослежены главные его этапы и тенденции; обычно в отдельный подраздел вынесено обсуждение произведений короткой формы (повести, рассказы) и серий; лишь в отдельных случаях отмечались научно-популярные и научно-художественные произведения - зато фиксировались все литературно-критические (имеющие отношение к НФ), а также философско-футурологические труды. Для зарубежных писателей предпринята попытка учесть все переводы указанных в тексте статьи сочинений на русский язык (относительно формы учета - см. ниже), при этом список переведенных рассказов, не вошедших органично в текст обзора, занимает отдельный абзац.

Количество и качество написанного по поводу того или иного конкретного произведения или группы произведений и выражает, в конечном счете, оценку последних. Строго по формальным показателям (а всякая Энциклопедия должна быть с необходимостью формализована), обзор какого-нибудь автора НФ сериала может быть сопоставим по объему с обзором творчества Т. Мора или Д.Оруэлла; однако в первом случае - это будет просто "списочное" перечисление без комментариев (их отсутствие и должно служить оценкой), а во втором и третьем - обстоятельный (насколько эти возможно в Энциклопедии) разговор об одном (Т.Мор) или считанных (Д.Оруэлл) произведениях.

5. В разделе, озаглавленном Др.соч. (другие сочинения), в хронологическом порядке представлены все книжные издания данного автора, не получившие освещения в обзоре; не учтены только буквальные переиздания (под тем же названием и с тем же составом); в противном случае маячила перспектива "утонуть" в англоязычных "репринтах".

6. Последний служебный раздел - Лит. Отбор литературы производился по общим критериям как для иностранного, так и для отечественного писателя: за редкими исключениями, в хронологическом порядке выписаны все книги о писателе - на языке, на котором писал он сам; плюс, конечно, все русские книжные издания (оригинальные или переводные), посвященные данному писателю.

Книжный принцип отбора - только книги, причем посвященные (за редкими исключениями) единственно конкретному автору, был продиктован объемом: учет, скажем, статей в периодике, посвященных Г.Уэллсу, "растянул" бы данный подраздел на несколько страниц; если давать только избранные статьи (как в большинстве отечественных энциклопедических изданий) - то немедленно встает другая проблема: кто и как будет их отбирать. Как раз субъективизм и частая "необязательность" подобных списков литературы о писателе в отечественных энциклопедиях и настроила автора этих строк на своего рода максимализм (ответственности за который большинство авторов Энциклопедии не разделяет). Конечно, это привело к обидным "лакунам" после статей о тех же братьях Б.Стругацких (в сравнении с Д.Толкиным или даже Р.Хайнлайном). Однако, в каком-то смысле это объективно отражает ситуацию с отечественным "фантастоведением"; делать исключение для "наших" критиков - значило бы заниматься подсознательной "лакировкой" данной ситуации.

В статьях, посвященных писателям-фантастам, литература о них представлена, как уже говорилось, по возможности полно; в статьях, посвященных писателям-нефантастам, тем более - классикам мировой и отечественной литературы, - наоборот, предельно выборочно (отказ от формального пути последовал сразу же после первых попыток составить список "пушкинианы"...). Какого-то специального "Списка литературы" Энциклопедия в целом не содержит (кстати сказать, в полном следовании традициям такого рода изданий), однако все более или менее значительные литературно-критические издания представлены.

7. Стандартизация библиографического материала помогла - хотя бы отчасти - решить основную проблему: не дать Энциклопедии "утонуть" в Библиографии, но в то же время снабдить читателя обширной библиографической информацией. Составитель пошел по пути Никколса: стандартизация и строгий отбор (например, решительный отказ от обозначения места издания - в случае англоязычной литературы дело никак не ограничилось бы краткими М., Л., СПБ) привели к требуемой компактности. На первых порах она может вызвать известные трудности восприятия, но, привыкнув "читать" длинные скобки после названий произведений, читатель, хочется верить, скоро почувствует преимущества данной системы (для желающих ознакомиться с более подробной библиографической информацией отсылаем к избранным обстоятельным работам, перечисленным ниже).

Итак, краткая памятка для читателя Энциклопедии.

Выделены только книжные издания - авторские сборники (называемые в тексте везде просто "сборниками"), коллективные сборники (далее везде - "антологии"), отдельные произведения и т.н. "омнибусы" - собрания нескольких романов под одной обложкой (для упрощения их тоже считаем "сборниками"). Невыделенным может оказаться и роман (был опубликован только в составе сборника или в периодике), а порой не только маленькая повесть, но и отдельный рассказ выходил в виде "книжки" (хотя по большей части подобные издания объемом в 20-30 страниц в тексте обзора и списке "других сочинений" нами не учитывались).

Жирным шрифтом выделяются даты книжных изданий (отдельных или антологий и авторских сборников).

Для книжных изданий зарубежных авторов в квадратных скобках дано название на языке оригинала; оригинальные названия рассказов и повестей опущены.

Поясним ситуацию отдельно для отечественных и зарубежных публикаций.

а) Отечественные:

Первой в "длинных скобках" следует дата оригинального периодического (газета, журнал) издания; второй - выделенной жирным шрифтом дата первого книжного издания (только для романов); если роман сначала был издан в антологии, а только потом - отдельным изданием, это специально пояснено в тех же скобках. Если произведение написано на родном языке автора, но издано в другой стране (скажем, многие произведения отечественной эмигрантской литературы различных "волн") - то сразу после даты следует указание на страну издания. Используются следующие условные сокращения: сокр., доп., рук., фрагм., испр. - смысл которых понятен и так. Если произведение публиковалось также под другими названиями, они указываются под сокращением "др." - без конкретизации, в какие года осуществлено данное издание.

б) Зарубежные:

Начало библиографического описания в "длинных скобках" - такое же. Далее следуют данные о переводах на русский язык: снова - дата первого перевода в периодике, затем, выделенная жирным шрифтом, - дата первого книжного издания (в случае переводов на русский язык предпринята попытка учета и периодического, и книжного первых изданий даже для рассказов). Если произведение в русском переводе имело иное название (и удалось установить, какому оригинальному рассказу или роману переводд соответствует), сообщаются все известные варианты названия на русском языке. После того, как завершено описание переводной библиографической части, указываются премии, которыми награждено произведение.

ПРИМЕР СТАНДАРТИЗАЦИИ БИБЛИОГРАФИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

Рассказы и повести

Отечественные:
а. "Полет на Луну" (1957)
б. "Полет на Луну" (1957; др. - "Космический полет")

Зарубежные:
в. "Полет на Луну" (1969)
г. "Полет на Луну" (1969; рус. 1971)
д. "Полет на Луну" (1969; др. - "Космический полет"; рус. 1971; 1972)
е. "Полет на Луну" (1969; рус. 1971; 1972 - "Космический полет")
ж. "Полет на Луну" (1969; рус. 1971; 1972; др. - "Космический полет")
з. "Полет на Луну" (1969; "Хьюго"-70; рус..... и т.д.)

Романы, книги

Отечественные:
а. "Полет на Луну" (1957)
б. "Полет на Луну" (1956; 1957)
в. "Полет на Луну" (1956 - "Космический полет"; 1957)
г. "Полет на Луну" (1957; др. - "Космический полет")

Зарубежные:
д. "Полет на Луну" [Moohflight] (1969)
е. "Полет на Луну" [Moonflight] (1969; рус. 1971)
ж. "Полет на Луну" [Moonflight] (1969; рус. 1971; 1972)
з. "Полет на Луну" [Moonflight] (1969; рус. 1971; 1972 - "Космический полет")
и. "Полет на Луну" [Moonflight] (1969; рус. 1971; 1972; др. - "Космический полет")
к. "Полет на Луну" [Moonflight] (1969; "Хьюго"-70; рус..... и т.д.)

Максимальное "нагромождение" информации: "Полет на Луну" [Moonflight] (1969 - "Космический полет"; 1970; "Хьюго"-71; др. - "Полет в Космос" [Space Flight] ; рус. 1972; 1973 - "Космический полет"; др. - "Полет в Космос") - расшифровывается следующим образом: роман "Полет на Луну" [Moonflight]; в 1969 г. опубликован в периодике как "Космический полет", первое книжное издание - 1970 г.; лауреат премии "Хьюго" за 1971 г.; также выходил на языке оригинала под названием "Полет в Космос"; перевод на русский язык - 1972 (в периодике), 1973 (книжным изданием - отдельным или в антологии) - под названием "Космический полет"; также выходил в переводе под названием "Полет в Космос".






Главный редактор энциклопедии - Вл. Гаков. Изображения книг - из библиотеки О. Колесникова.
При использовании материалов энциклопедии ссылка на scifi.spb.ru обязательна!
e-mail: in@scifi.spb.ru

Поддержка сайта: LitRu.Ru - Электронная Библиотека.
ЛитРу - бескрайний книжный мир, который всегда с тобой!